原文:Inreality,thelinesofdivisionbetweensciencesarebecomingblurred,andscienceisagainapproachingthe“unity”thatithadtwocenturiesago---althoughtheaccumulatedknowledgeisenormouslygreaternow,andnoonepersoncanhopetocomprehendmorethanafractionofit.译文:虽然人类积累的知识越来越多,但没有人能够懂得太多。实际上,学科之间的界限变得越来越模糊,又再一次接近两百年前的“统一体”了。
举一反三
- 原文:In reality, the lines of division between sciences are becoming blurred, and science is again approaching the “unity” that it had two centuries ago---although the accumulated knowledge is enormously greater now, and no one person can hope to comprehend more than a fraction of it.译文:虽然人类积累的知识越来越多,但没有人能够懂得太多。实际上,学科之间的界限变得越来越模糊,又再一次接近两百年前的“统一体”了。
- 原文:In reality, the lines of division between sciences are becoming blurred, and science is again approaching the “unity” that it had two centuries ago---although the accumulated knowledge is enormously greater now, and no one person can hope to comprehend more than a fraction of it.译文:虽然人类积累的知识越来越多,但没有人能够懂得太多。实际上,学科之间的界限变得越来越模糊,又再一次接近两百年前的“统一体”了
- 原文:In reality, the lines of division bet...糊,又再一次接近两百年前的“统一体”了。
- 根据中间选民定理,美国两党的政策会 A: 越来越有各自的特点 B: 越来越接近 C: 越来越关注富人的利益 D: 越来越关注穷人的利益
- 随着时间的推移,人类社会掌握的技能越来越多,一定会变得越来越富裕