下列英译汉的例子中,哪个例子没有体现根据文化因素选择词义?
举一反三
- 下列英译汉的例子中,哪个例子没有体现根据文化因素选择词义? A: “Crown prince Fahd headed the Saudi delegation.”译成“沙特代表团团长是王储法赫德。” B: “Badminton became a full sport at the Barcelona Olympics in 1992.”译成“在 1992年巴塞罗那奥运会上 ,羽毛球成为奥运会的一项正式比赛项目。” C: “Excuse me a second, I must go to the John now.”译成“不好意思,我要离开一下去上厕所。” D: “You really have a memory like an elephant.”译成“你记忆力真好。”
- 结合例子陈述词义引申的根据。
- 下列各个词义变化的例子,属于词义缩小现象的是 (
- 在下列英译汉的句子里,哪些句子体现了根据词类确定词义这一原则。_
- 以下各个词义变化的例子,属于词义转移现象的是(