由于中西方传统文化尤其是神话传说的差异,有些动物词汇在英汉语中的联想意义不同,此时可采用____说明的方式进行翻译。
举一反三
- 英语中一些动物词汇无论在字面上、整体意义上还是实际用法上都与汉语没有相同之处。中英文动物词汇完全不对等现象具体表现有: A: 同样的意思,汉语使用动物词汇设喻,英语不用动物词汇。 B: 同一汉语动物词汇,在英汉两种语言中意思完全相同。 C: 同样的意思,英语使用动物词汇,而汉语却不用。 D: 同一汉语动物词汇,在英汉两种语言中变成完全不同的意思。
- 请说明中西方神话的差异主要表现在哪些方面。
- 汉语中的"文化"一词,不是中国语言系统中固有的传统词汇,而是近代以来外来语言的翻译词汇
- 中国传统文化中“龙”的意向与西方传说故事中的“龙”代表的意义不同
- 王佐良在《翻译中的文化比较》一文中谈及了译者的“文化意识”问题。他认为翻译者必须______。 A: “是一个真正意义上的文化人” B: “养成认真负责、谦虚谨慎的学风” C: 具有逻辑分析这张“王牌” D: 注意由于中西思维方式不同而造成的英汉语言的各种差异