王佐良在《翻译中的文化比较》一文中谈及了译者的“文化意识”问题。他认为翻译者必须______。
A: “是一个真正意义上的文化人”
B: “养成认真负责、谦虚谨慎的学风”
C: 具有逻辑分析这张“王牌”
D: 注意由于中西思维方式不同而造成的英汉语言的各种差异
A: “是一个真正意义上的文化人”
B: “养成认真负责、谦虚谨慎的学风”
C: 具有逻辑分析这张“王牌”
D: 注意由于中西思维方式不同而造成的英汉语言的各种差异
举一反三
- 1. 1984年,王佐良在《翻译中的文化比较》一文中,提出了译者的“文化意识”问题:译者“必须掌握两种语言......但是不了解语言当中的______ ,谁也无法真正掌握语言。”2. 1990年,Susan Bassnett 和Andre Lefevere 合编的 Translation, History and Culture 一书出版,第一次正式提出翻译研究的“______ ”(cultural turn)问题,在翻译理论研究界引起了强烈的反响。3. 语言是文化的产物,也是文化的______ 。翻译不仅是______ ,也是______ 。4. 翻译作为文化交流的工具,是无法做到“语言传真”的,但却可以要求“文化传真”。所谓的“______ ”,就是说,译者不要轻易改变原文中所蕴涵的异国情调,特别是要切忌把异域的文化特色转换成______ 的文化特色。5. 具体说来,对于富有文化特色的词语,可以采取以下三种策略:______ 、______ 、和______ 。
- 由于德汉语言差异和文化习俗不同,译者即使他没有理解源文,也要把它的语言结构表达出来,只有这样才能忠实于源文。( )
- 请从文化意识角度出发分析以下译例中译者采取的翻译策略
- “目的决定翻译”对译者的指导意义是( )。 A: 译者要在原文中寻找写作目的 B: 译者根据翻译目的选择源文信息 C: 译者根据翻译目的决定译文的文本类型 D: 译者明确了翻译目的,翻译就容易了 E: 译者根据翻译目的决定如何去组织译文
- Radegundis Stolze将整个翻译过程分为四个步骤,它们的顺序为( ) A: 译者对自己所处社会、语言和文化进行定位 B: 分析译者翻译能力的构成 C: 在翻译行为的接受阶段分析翻译方式 D: 在新的语境中论述译文对于原文的重现