广告词原文:Tide’s in, Dirt’s out.中文译文: 汰渍放进去,污垢洗出来。该广告词的中文翻译采用了哪种翻译方法:
A: 增译法Amplification
B: 意译法 Free Translation
C: 省译法Omission
A: 增译法Amplification
B: 意译法 Free Translation
C: 省译法Omission
举一反三
- 翻译过程中通常采用哪两种翻译方法 ( ) A: 直译法和意译法;B 词译法和段译法;C 通译法和全译法;D 抽象法和直观法
- 词法翻译策略包括下面哪些种? A: 对等译法 B: 省词和增词译法 C: 抽象和具体译法 D: 转型译法 E: 换型译法 F: 合词译法
- 翻译企业宣传介绍材料的方法有:( ) A: 增译法 B: 结构整合与重组的翻译方法 C: 意译法 D: 省译法 E: 直译法
- 套译法和广告修辞中的“仿拟”很相似,只不过“仿拟”是广告词创作手法,而“套译”是翻译方法。( )
- 5.3原文:Where there is a way for car, there is Toyota.译文:车到山前必有路,有路必有丰田车。该广告语使用的翻译方法是什么? A: 直译法 B: 意译法 C: 套译法