著名翻译家王佐良教授以翻译英诗为主,他对译诗的看法是()
A: 格律要如原诗,追求每行字数的一律
B: 译者在自己的译文风格上不必追求创新和探索
C: 译诗须像诗,要忠实传达原作的内容、意境、情调
D: 语言要设法接近原作,要保持其原有的新鲜或锐利,但是形象可以意译
A: 格律要如原诗,追求每行字数的一律
B: 译者在自己的译文风格上不必追求创新和探索
C: 译诗须像诗,要忠实传达原作的内容、意境、情调
D: 语言要设法接近原作,要保持其原有的新鲜或锐利,但是形象可以意译
举一反三
- 意译是指翻译时要尽量保持原作的语言形式,包括用词、句子结构、比喻手段等等,还要保持原作的风格
- 诗歌的翻译者必须实现字与字的对译,这在任何语言中都是不存在的,正如钢琴的旋律不可能发生在小提琴的演奏中一样。当然,小提琴可以演奏与钢琴同样的作品,但是,只有小提琴演奏者按照小提琴固有的、内在的风格演奏,才可以完美地表现原作的精神。以下哪项最可能是上述论证的一个结论 A: 诗歌不能进行有效的翻译,因为它不像音乐,它是由有特殊意义的词组成的。 B: 某些语言比其他语言更有韵律,更适合诗的创作。 C: 译者首先应该关心原作的音韵和节律,而不是原作准确的含义。 D: 译者必须吸收原作的精神,并且要刻画出原作在语言上的风格。 E: 那些以哲学的观察和自然的描述为主题的诗比那些以个人感想为主题的诗更容易翻译。
- 翻译的不可译是绝对的,而可译性是相对的,故而“忠实”不是译者追求的价值。
- 诗歌的翻译者必须实现字与字的对译,这在任何语言中都是不存在的,正如钢琴的旋律不可能发生在小提琴的演奏中一样。当然,小提琴可以演奏与钢琴同样的作品,但是,只有小提琴演奏者按着小提琴固有的、内在的风格演奏,才可以完美地表现原作的精神。以下哪个选项表明了作者的论证意图 A: 诗歌不能进行有效的翻译,因为它不像音乐,它是由特殊意义的词组成的 B: 译者首先应该关心原作的音韵和节律,而不是原作准确的含义 C: 译者必须吸收原作的精神并且要刻画出原作在语言上的风格 D: 那些以哲学的观察和自然的描述为主题的诗比那些以个人感想为主题的诗更容易翻译
- 只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字称之为_________。 A: 死译 B: 意译 C: 对译 D: 直译