意译是指翻译时要尽量保持原作的语言形式,包括用词、句子结构、比喻手段等等,还要保持原作的风格
举一反三
- 翻译标准:忠实、通顺忠实首先就是忠实原文的______ ,也就是忠实原文的______ 。忠实还要忠实于原文的______ 。所谓保持风格,包括:保持原作的______ 风格。保持原文的______ 风格。忠实于原作的______ 风格。
- 每位小说家都有属于自己的语言风格,或活泼,或简洁,或严谨,或幽默,这也是优秀作品的一大特色。因此,译者不仅要忠实地再现原作的内容,而且还要再现什么,才能体现原作的灵魂?( ) A: 原作的创作风格 B: 原作的句型结构
- 在下列关于风格的论述中,______是傅雷先生提出来的。 A: “要将一个作家的风格翻译出来,这当然是相当困难的,需要运用适合于原作风格的文学语言,把原作的内容与形式正确无遗地再现出来。除信、达外,还要有文采。” B: “同一语言的领域里,尚且不易摹仿一个作者的风格;在翻译方面,把原作译成另一种语言而要保持同一风格,这是更不易做到的工作。” C: “即使是最优秀的译文,其韵味较之原文仍不免过或不及。翻译时只能尽量缩短这个距离,过则求其勿太过,不及则求其勿过于不及。” D: “我觉得翻译工作者如果花许多功夫去钻研作品的风格,还不如花点功夫去培养自己的外语感受力好些……”
- 详细复述要尽量完整地保留原作的观点、情节或内容,但可以改变原作中材料的顺序。( )
- 著名翻译家王佐良教授以翻译英诗为主,他对译诗的看法是() A: 格律要如原诗,追求每行字数的一律 B: 译者在自己的译文风格上不必追求创新和探索 C: 译诗须像诗,要忠实传达原作的内容、意境、情调 D: 语言要设法接近原作,要保持其原有的新鲜或锐利,但是形象可以意译