关注微信公众号《课帮忙》查题 关注微信公众号《课帮忙》查题 关注微信公众号《课帮忙》查题 关注微信公众号《课帮忙》查题 关注微信公众号《课帮忙》查题 关注微信公众号《课帮忙》查题 公告:维护QQ群:833371870,欢迎加入!公告:维护QQ群:833371870,欢迎加入!公告:维护QQ群:833371870,欢迎加入! 2022-06-01 小说、散文、诗歌等文学作品的翻译,应强调“神似”和“美感”,译文语言应具有形象、生动等特点,从而给人以启发、感动乃至美的享受,这是翻译的___ A: 共核标准 B: 个性标准 C: 基本标准 小说、散文、诗歌等文学作品的翻译,应强调“神似”和“美感”,译文语言应具有形象、生动等特点,从而给人以启发、感动乃至美的享受,这是翻译的___A: 共核标准B: 个性标准C: 基本标准 答案: 查看 举一反三 小说、散文、诗歌等文学作品的翻译, 应强调“神似”和“美感”, 译文语言应具有形象、生动等特点,从而给人以启发、感动乃至美的享受, 这是翻译的______ 文学作品给人以美的感受,在文学翻译中 钱钟书提出文学翻译的最高标准不在形似而在神似。 文学形象,是指诗歌、散文、小说、报告文学等,依靠语言作为______ 来塑造的形象。 奈达提出了“神似”的翻译标准。