关注微信公众号《课帮忙》查题 关注微信公众号《课帮忙》查题 关注微信公众号《课帮忙》查题 关注微信公众号《课帮忙》查题 关注微信公众号《课帮忙》查题 关注微信公众号《课帮忙》查题 公告:维护QQ群:833371870,欢迎加入!公告:维护QQ群:833371870,欢迎加入!公告:维护QQ群:833371870,欢迎加入! 2022-06-01 将《关雎》篇名英译为The Ospreys采用的是归化的翻译策略。 A: 正确 B: 错误 将《关雎》篇名英译为The Ospreys采用的是归化的翻译策略。A: 正确B: 错误 答案: 查看 举一反三 将《关雎》篇名英译为The Ospreys采用的是归化的翻译策略。 Куда конь с копытом, туда и рак с клешней.可以使用归化策略进行翻译,译为:东施效颦。( ) 将Little fish does not eat big fish.翻译成:胳膊拧不过大腿。请问该译文采用的翻译策略是? A: 归化 B: 异化 将Little fish does not eat big fish.翻译成:小鱼吃不了大鱼。请问该译文采用的翻译策略是? A: 归化 B: 异化 翻译的归化与异化是完全对立的。 A: 正确 B: 错误