将《关雎》篇名英译为The Ospreys采用的是归化的翻译策略。
举一反三
- 将《关雎》篇名英译为The Ospreys采用的是归化的翻译策略。 A: 正确 B: 错误
- Куда конь с копытом, туда и рак с клешней.可以使用归化策略进行翻译,译为:东施效颦。( )
- 将Little fish does not eat big fish.翻译成:胳膊拧不过大腿。请问该译文采用的翻译策略是? A: 归化 B: 异化
- 将Little fish does not eat big fish.翻译成:小鱼吃不了大鱼。请问该译文采用的翻译策略是? A: 归化 B: 异化
- 翻译策略——异化与归化异化以______ 或者______ 为归宿。归化以______ 或者______ 为归宿。