我们在翻译古文时,应该采取()的原则
A: 直译
B: 意译为主,直译为辅
C: 意译
D: 直译为主,意译为辅
A: 直译
B: 意译为主,直译为辅
C: 意译
D: 直译为主,意译为辅
举一反三
- 关于直译与意译的使用,以下不正确的说法是()。 A: 能直译则直译,不能直译则意译 B: 直译与意译并无本质的分歧,好的译文既是直译又是意译 C: 必须坚持意译为主,直译为辅的原则 D: 直译和意译相辅相成
- 正因为直译与意译各有优缺点,因此在古文的翻译中,通常采用能直译的直译,但能直译的句子毕竟不是太多,实践中常常采用“直译为主,意译为辅”翻译方式。( )
- 数字缩略式术语,宜直译为主,意译为辅。
- “armed to the teeth” 被译为“武装到牙齿”,这是运用________的翻译方法. A: 直译法 B: 意译法 C: 归化法
- 数字缩略式术语,宜直译为主,意译为辅。 A: 正确 B: 错误