“文胜质则史”中的“史”的恰当英译是( )
A: 柯大卫译作a scribe
B: 理雅各译作a clerk
C: 王福林译作ostentatious
D: 吴国珍译作flashy
A: 柯大卫译作a scribe
B: 理雅各译作a clerk
C: 王福林译作ostentatious
D: 吴国珍译作flashy
举一反三
- 翻译社的业务((开展))得不算多。(<br/>)<br/>تەرجىمە<br/>مەركىزىنىڭ<br/>يولغا قويغان<br/>كەسپى جىق ئەمەس. A: 译作状语 B: 译作定语 C: 译作宾语 D: 译作主语 E: 译作谓语 F: 译作宾语+谓语 G: 译作主语+谓语
- 对于孔子提到的 “君子之道”,翻译家理雅各将其译作 ______
- 子曰:“质胜文则野,文胜质则史,文质彬彬,然后君子。”中的“文”的恰当英译是( )。 A: 柯大卫把 “文”译为:ornamental accomplishments B: 王福林把文”译为:external ornament C: 辜鸿铭把 “文”译为:the results of education D: 苏慧廉把“文”译为:training
- 中国大学MOOC: “文胜质则史”中的“史”的恰当英译是( )
- 成教云: CommuniCAtion一词在中文里既可以译作传播,也译作()