• 2022-06-09
    “文胜质则史”中的“史”的恰当英译是( )
    A: 柯大卫译作a scribe
    B: 理雅各译作a clerk
    C: 王福林译作ostentatious
    D: 吴国珍译作flashy
  • C,D

    内容

    • 0

      中国大学MOOC:Communication一词在中文里既可以译作传播,也译作()。

    • 1

      Communication一词在中文里既可以译作传播,也译作()。 A: 沟通 B: 交流 C: 过程 D: 结果

    • 2

      子曰:“质胜文则野,文胜质则史,文质彬彬,然后君子。”中“质”的恰当英译是( )。 A: 柯大卫把“质”译成:natural, honest plainness;“文”译为:ornamental accomplishments B: 王福林把“质”译成:nature of benevolence;“文”译为:external ornament C: 辜鸿铭把“质”译成:the natural qualities;“文”译为:the results of education D: 苏慧廉把“质”译成:nature;“文”译为:training

    • 3

      “注意事项”一般译作“Precautions”。

    • 4

      “文明游园请勿刻划”这句公示语译作英文时可以灵活变通,译作“PleaseRespectParkFacilities”或“PleaseHelpUsTakeCareofthePark”。