有两种翻译原则,一种是使外国作者迁移到我们这里来使作品读起来像是没有经过翻译似的;另一种原则要求我们出发到外国人那里去,适应他们的生活条件、语言结构和特点,就像鲁讯先生所描述的与到国外旅行很相象,作品必须有“()”,就是所谓的“洋气”。
A: 异国情调
B: 风土人情
C: 当地风俗
D: 外国货
A: 异国情调
B: 风土人情
C: 当地风俗
D: 外国货
举一反三
- 外国朋友到中国旅行之后,我们总是很在意他们是否喜欢中国。其实,很多时候我们都忽略了,是什么让他们喜欢或者不喜欢。<br/>这句话的主要意思是()。 A: 我们很高兴有许多外国朋友到中国旅行 B: 我们应该在意来中国旅行的外国朋友是否喜欢中国 C: 我们忽略了来中国旅行的外国朋友是否喜欢中国 D: 我们应该关注中国的什么让来旅行的外国朋友喜欢或不喜欢
- 翻译权,即将作品从一种语言文字转换成另一种语言文字的权利。()
- 郑振铎在《 》中提出外国作品的翻译要基于现实的需要。 A: 翻译什么的问题 B: 先翻译哪些作家 C: 盲目的翻译家 D: 翻译的原则
- 一种从外国翻译过来的说法是,管理就是透过别人的手去完成工作。
- 我们通常所指的严格意义上的翻译是用一种语言的语符去解释另一种语言的语符,这就是( )。 A: 语内翻译 B: 符际翻译 C: 符内翻译 D: 语际翻译