• 2021-04-14
    下列译文中,没有使用增补译法的是_______。
  • It must be morning now, because the birds are singing. 【译文】一定是天亮了,因为鸟儿在歌唱。

    内容

    • 0

      Young men want to be faithful in love and are not; old men want to be faithless and cannot. 下列译文中符合“忠实、通顺”标准的译文是( )

    • 1

      “答谢词的汉译英,要注意在译文中适当删减修饰语,以确保译文流露出真情实感”的说法是______

    • 2

      中国大学MOOC:CanyouansweraquestionwhichIwanttoaskandwhichispuzzlingme?----我有个问题弄不懂,想请教你,你能回答一下吗?此译文采用的翻译方法是:A.合译(原文两个或两个以上的句子或分句译为译文中的一句)B.分译(原文一句译为译文中的两个或两个以上的句子或分句)C.缩译(译文中减少对原文信息的传递)D.套译(用译文中的俗语替换原文中的俗语)

    • 3

      In the morning, the new sun sparkled gold across the ripples of the gentle sea. ----清晨,初升的太阳照着平静的海面,微波荡漾,闪耀着金色的光芒。此译文采用的翻译方法是: A. 合译(原文两个或两个以上的句子或分句译为译文中的一句) B. 分译(原文一句译为译文中的两个或两个以上的句子或分句) C. 缩译(译文中减少对原文信息的传递) D. 套译(用译文中的俗语替换原文中的俗语) A: A. 合译(原文两个或两个以上的句子或分句译为译文中的一句) B: B. 分译(原文一句译为译文中的两个或两个以上的句子或分句) C: C. 缩译(译文中减少对原文信息的传递) D: D. 套译(用译文中的俗语替换原文中的俗语)

    • 4

      Can you answer a question which I want to ask and which is puzzling me?----我有个问题弄不懂,想请教你,你能回答一下吗?此译文采用的翻译方法是: A. 合译(原文两个或两个以上的句子或分句译为译文中的一句) B. 分译(原文一句译为译文中的两个或两个以上的句子或分句) C. 缩译(译文中减少对原文信息的传递) D. 套译(用译文中的俗语替换原文中的俗语) A: 合译(原文两个或两个以上的句子或分句译为译文中的一句) B: 分译(原文一句译为译文中的两个或两个以上的句子或分句) C: 缩译(译文中减少对原文信息的传递) D: 套译(用译文中的俗语替换原文中的俗语)