关注微信公众号《课帮忙》查题 关注微信公众号《课帮忙》查题 关注微信公众号《课帮忙》查题 关注微信公众号《课帮忙》查题 关注微信公众号《课帮忙》查题 关注微信公众号《课帮忙》查题 公告:维护QQ群:833371870,欢迎加入!公告:维护QQ群:833371870,欢迎加入!公告:维护QQ群:833371870,欢迎加入! 2022-05-26 对两个正式出版的《红楼梦》英文全译本——霍译本和杨译本而言,从整体风格上看,霍译本主要采用了归化法,杨译本主要采用了异化法。 对两个正式出版的《红楼梦》英文全译本——霍译本和杨译本而言,从整体风格上看,霍译本主要采用了归化法,杨译本主要采用了异化法。 答案: 查看 举一反三 《红楼梦》第一个正式出版的英文全译本是( )。 A: 邦索尔译本 B: 霍克思译本 C: 杨宪益译本 D: 王际真译本 《红楼梦》盖尔纳法译本是( )。 A: 节译本 B: 摘译本 C: 全译本 D: 选译本 ()《水浒传》翻译成题名为《菩萨的人》是何译本? A: 德译本 B: 西班牙译本 C: 法译本 D: 意译本 ()《红楼梦》何译本数量最多? A: 英译本 B: 德译本 C: 日译本 D: 韩译本 《红楼梦》最著名的法译本作者是( )。 A: 杨宪益 B: 闵福德 C: 霍克斯 D: 李治华