中国大学MOOC: 日本人吃完饭之后会说「ごちそうさまでした」或者「ごちそうさま」(多谢款待)。「ごちそうさま」用汉字表述是写作「御馳走様」。由于过去不像现在有冰箱又有超市,要备齐各种食材是很不容易的。「馳走」是指到处奔忙、为了盛出饭菜招待客人而到处张罗的意思。后来前缀敬语「御(ご)」组成的「御馳走」就含有了招待、款待的意思,指代豪华的饮食。再后来,为了向费尽心思张罗饭菜的人表示感谢又后缀「様(さま)」,在饭后说一句「御馳走様」「御馳走様でした」也成为了日本人的习俗。
举一反三
- 日本人吃完饭之后会说「ごちそうさまでした」或者「ごちそうさま」(多谢款待)。「ごちそうさま」用汉字表述是写作「御馳走様」。由于过去不像现在有冰箱又有超市,要备齐各种食材是很不容易的。「馳走」是指到处奔忙、为了盛出饭菜招待客人而到处张罗的意思。后来前缀敬语「御(ご)」组成的「御馳走」就含有了招待、款待的意思,指代豪华的饮食。再后来,为了向费尽心思张罗饭菜的人表示感谢又后缀「様(さま)」,在饭后说一句「御馳走様」「御馳走様でした」也成为了日本人的习俗。 A: 正确 B: 错误
- 日本人はご飯を食べる前に(ごちそうさまでした)と言います。
- 在人家里吃饭,面对饭菜,可以说 A: いただきます B: ごちそうさまでした C: お待ちしておりました D: 楽にしてください
- 你去日本人家做客,吃完饭,可以说? A: いただきます B: ごちそうさまでした C: しつれいします D: さようなら
- 中国大学MOOC: 日本在用餐前会说「いただきます」(我开动了),用餐完毕后会说「ごちそうさまでした」 (承蒙款待,我吃好了)。这两句寒暄语中包含了对( )的感谢之意。