就英汉语言的特点而言,下列选项中不正确的一项是______。
A: 英语主从结构多,汉语并列结构多
B: 英语被动语态少,汉语被动语态多
C: 英语抽象名词多,汉语抽象名词少
D: 英语关联词必需,汉语关联词不必需
A: 英语主从结构多,汉语并列结构多
B: 英语被动语态少,汉语被动语态多
C: 英语抽象名词多,汉语抽象名词少
D: 英语关联词必需,汉语关联词不必需
举一反三
- 下列关于英汉语言对比的说法正确的是( ) A: 汉语抽象名词用的多,英语用的少 B: 英语多用动词和范畴词,汉语用的少 C: 汉语和英语中抽象词都很少用 D: 汉语多用动词和范畴词,英语用的少
- 在英译汉时,通常将英语原文的被动语态转换成汉语译文的主动语态;而在汉译英时,则将汉语原文的主动语态转换成英语译文的被动语态。
- 在翻译过程中把原文的被动语态(主动语态)转换成译文的主动语态(被动语态)。英语更惯用被动语态,而汉语更多用主动语态。因此,在英译中时,通常将英语原文的被动语态转换成汉语译文的主动语态;而在中译英时,则将汉语原文的主动语态转换成英语译文的被动语态。这种句法翻译策略叫做译法。
- 以下哪些是中英文写作的差异? A: 1. 英语重形合,汉语重意合 B: 2. 英语多被动,汉语多主动 C: 3. 英语多符合长句,汉语多简单短句 D: 4. 英语多替换,汉语多重复
- 对比英汉语法会发现,英语“重时体”、汉语“轻时体”,英语“轻短语”、汉语“重短语”,英语“少省略” 、汉语“多省略”