从美学功能来看,不可译性又是绝对的。绝对不可译性是指因语言文字本身的差异而造成的不可译现象。如很难将“外孙打灯笼——照舅”译成英文
举一反三
- 在翻译中,可译是绝对的,不可译是相对的。但从美学功能来看,不可译性又是绝对的。绝对不可译性是指因语言文字本身的差异而造成的不可译现象
- 关于“相对不可译性”下面认识正确的是: A: “相对不可译性”是由于不同语言间的不对等性产生的暂时的不可译; B: “相对不可译性“可以催生出外来词; C: “相对不可译性”能够通过文内注释等方法转换为“可译”; D: “相对不可译性”是由于文化差异而产生的语言间的不可译。
- 可译性与不可译性是共存的,不可译现象的存在只能说明翻译是有限度的,而不能就此否定可译性。
- 从两千多年翻译史来看,下面说法正确的是: A: “不可译性”是主导、主要的,“可译性”是相对从属且次要的; B: “可译性”是主导、主要的,“不可译性”是相对从属且次要的; C: “不可译性”的一面不会减少; D: “不可译性”最终会消失。
- 中英文的可译性与不可译性归根结底是文字和语法上的差异。()