理解指向源语或原作所蕴含的各种信息, 透彻的理解是确切翻译的基础和关键
举一反三
- 翻译过程中理解原文时,要着重注意的是() A: 理解词的意义和修辞色彩时要紧扣上下文 B: 理解好语法关系 C: 上下有联系地理解逻辑关系 D: 理解原作所涉及的事物
- 在书写论文摘要时,为了使读者更加透彻地理解关键信息,可以适当地加入一些注释或评论。()
- 请判断下面的说法是否正确。 交际翻译与语义翻译的差异在于交际翻译的关注点是目的语读者,尽量为这些读者排除阅读或交际上的困难和障碍,使交际顺利进行。语义翻译则以原文为基础,坚守源语文化,只是解释原文的涵义,帮助目的语读者理解文本的意思。
- 译者翻译正确的前提是要理解源文。 ( )
- 我们不能将文学翻译简单地看作语言符号的转换。以下哪一个原因不能说明文学翻译的独特性? A: 文学翻译处理的是具有想象性、审美性和高度创造性的文学语言。 B: 文学翻译是在接受语中复制与源语信息最切近的自然等值物。 C: 译者主体性不可避免地会影响对原作的理解和译作的生产。 D: 文化系统的结构、意识形态和诗学决定了文学翻译是一种“重写”。