译者翻译正确的前提是要理解源文。 ( )
错
举一反三
- 译者翻译正确的前提是要理解源文。 A: 正确 B: 错误
- 源文对译者来说是“信息源”,意思是说 A: 译者要把源文所有的信息都翻译出来 B: 译者不可能把源文的所有信息都翻译出来,因为翻译目的决定了源文中哪些是信息 C: 源文不再是衡量译文质量的标尺,决定译文质量的是翻译目的 D: 译者也要把源文的背景知识翻译出来
- 源文对译者来说是“信息源”,意思是说( )。 A: 译者不可能把源文的所有信息都翻译出来,因为翻译目的决定了源文中哪些是信息 B: 译者要把源文所有的信息都翻译出来 C: 译者也要把源文的背景知识翻译出来 D: 原文集中了与主题有关的所有信息 E: 源文不再是衡量译文质量的标尺,决定译文质量的是翻译目的
- “目的决定翻译”对译者的指导意义是 A: 译者根据翻译目的选择源文信息 B: 译者根据翻译目的决定如何去组织译文 C: 译者根据翻译目的决定译文的文本类型 D: 译者自行决定译文的功能
- “目的决定翻译”对译者的指导意义是( )。 A: 译者要在原文中寻找写作目的 B: 译者根据翻译目的选择源文信息 C: 译者根据翻译目的决定译文的文本类型 D: 译者明确了翻译目的,翻译就容易了 E: 译者根据翻译目的决定如何去组织译文
内容
- 0
理解原文是翻译正确的前提。
- 1
翻译实践中之所以有多种翻译方法,是因为( )。 A: 源文和译文的年代不一致 B: 目的语中没有对应的表达词语 C: 译者可以随意选择 D: 译文的受众与源文受众的需求可能不同 E: 翻译目的与源文作者的目的可能不同
- 2
翻译的中介是指言语理解和言语生成的“中介系统”,其主要环节是“翻译活动”,它既是译者言语理解的重点,又是译者言语生成的起点
- 3
由于德汉语言差异和文化习俗不同,译者即使他没有理解源文,也要把它的语言结构表达出来,只有这样才能忠实于源文。( )
- 4
理解原文是翻译正确的前提。 A: 正确 B: 错误