我们不能将文学翻译简单地看作语言符号的转换。以下哪一个原因不能说明文学翻译的独特性?
A: 文学翻译处理的是具有想象性、审美性和高度创造性的文学语言。
B: 文学翻译是在接受语中复制与源语信息最切近的自然等值物。
C: 译者主体性不可避免地会影响对原作的理解和译作的生产。
D: 文化系统的结构、意识形态和诗学决定了文学翻译是一种“重写”。
A: 文学翻译处理的是具有想象性、审美性和高度创造性的文学语言。
B: 文学翻译是在接受语中复制与源语信息最切近的自然等值物。
C: 译者主体性不可避免地会影响对原作的理解和译作的生产。
D: 文化系统的结构、意识形态和诗学决定了文学翻译是一种“重写”。
举一反三
- 下列选项不属于常规翻译分类的是哪一项? A: 语内翻译和语外翻译 B: 口译和笔译 C: 文学翻译和非文学翻译 D: 顺向翻译和逆向翻译
- 文学翻译的“绝对不可译性”指的是:( ) A: 国家民族独有的语言、句法、修辞 B: 国家民族特殊的词汇、文化、意识形态 C: 国家民族独有的文学形态、意象和审美感受、原作风格;
- 出于种种原因,全球传播新闻文本翻译实践中不少译者对( )仍有割舍不断的情结,仍喜欢从( )的角度从事全球传播 A: 科技翻译 ……广告翻译 B: 文学翻译 …… 新闻编译 C: 广告翻译 …… 科技翻译 D: 文学翻译 …... 文学翻译
- 文学翻译的“绝对不可译性”指的是: A: 国家民族独有的文学形态、意象和审美感受、原作风格; B: 国家民族独有的语言、句法、修辞; C: 国家民族特殊的国情文化; D: 国家民族特殊的意识形态、价值观。
- 从______ 、______ 、______ 、和______ 等方面看,文学翻译和非文学翻译存在着明显的区别,翻译时译者只有针对不同的______ 采取相应的翻译方法,才能译出得体的译文。