• 2022-06-29
    Great changes have taken place in China since she adopted the reform and opening-up policy.----改革开放以来,中国发生了巨大的变化。此译文采用的翻译方法是: A.增词法(译文在原文的基础上增加词汇) B.减词法(译文在原文的基础上减少词汇) C.倒置法(译文在原文的基础上颠倒顺序)D.替换法(译文中用其它表达方式替换原文的表达方式)
    A: 增词法(译文在原文的基础上增加词汇)
    B: 减词法(译文在原文的基础上减少词汇)
    C: 倒置法(译文在原文的基础上颠倒顺序)
    D: 替换法(译文中用其它表达方式替换原文的表达方式)
  • C

    举一反三

    内容

    • 0

      翻译在作者、原文、原文读者和译者、译文、译文读者之间架起了沟通的桥梁。( )

    • 1

      原文:Theimagemustbedimensionallycorrect.译文:该图在尺寸上准确无误。

    • 2

      为了使译文忠实的表达原文的意思与风格,并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语,这种方法叫做?( ) A: 替换法 B: 省略法 C: 扩充法 D: 增译法

    • 3

      翻译中,对原作的忠实并不是说译文在行文方式上同原文亦步亦趋,恰恰相反,在翻译过程中,译文句子结构的调整经常发生。

    • 4

      一般情况下,按照翻译“忠实而通顺”的基本准则,译文在保留原文意义的基础上应