Great changes have taken place in China since she adopted the reform and opening-up policy.----改革开放以来,中国发生了巨大的变化。此译文采用的翻译方法是: A.增词法(译文在原文的基础上增加词汇) B.减词法(译文在原文的基础上减少词汇) C.倒置法(译文在原文的基础上颠倒顺序)D.替换法(译文中用其它表达方式替换原文的表达方式)
A: 增词法(译文在原文的基础上增加词汇)
B: 减词法(译文在原文的基础上减少词汇)
C: 倒置法(译文在原文的基础上颠倒顺序)
D: 替换法(译文中用其它表达方式替换原文的表达方式)
A: 增词法(译文在原文的基础上增加词汇)
B: 减词法(译文在原文的基础上减少词汇)
C: 倒置法(译文在原文的基础上颠倒顺序)
D: 替换法(译文中用其它表达方式替换原文的表达方式)
C
举一反三
- Theseearlycarswereslow,clumsy,andinefficient.----这些早期的汽车速度缓慢,行动笨拙,效率不高。此译文采用的翻译方法是:A.增词法(译文在原文的基础上增加词汇)B.减词法(译文在原文的基础上减少词汇)C.倒置法(译文在原文的基础上颠倒顺序)D.替换法(译文中用其它表达方式替换原文的表达方式) A: 增词法(译文在原文的基础上增加词汇) B: 减词法(译文在原文的基础上减少词汇) C: 倒置法(译文在原文的基础上颠倒顺序) D: 替换法(译文中用其它表达方式替换原文的表达方式)
- 中国大学MOOC: These early cars were slow, clumsy, and inefficient.---- 这些早期的汽车速度缓慢,行动笨拙,效率不高。此译文采用的翻译方法是:A.增词法(译文在原文的基础上增加词汇)B.减词法(译文在原文的基础上减少词汇)C.倒置法(译文在原文的基础上颠倒顺序)D.替换法(译文中用其它表达方式替换原文的表达方式)
- 一般情况下,按照翻译“忠实而通顺”的基本准则,译文在保留原文意义的基础上应( ) A: 尽量再现原文的语言风格和表达方式 B: 可以无视原文的语言风格和表达方式
- 译文在内容上要忠实于原文,在语言上要______,这样的译文才是好的译文。 A: 近似于原文 B: 通顺流畅 C: 富于音乐感 D: 自由发挥
- 原文:Thisisourqualityproduct---agreatimprovementupontheoldmodels.译文:这是我们的__________,在原有型号基础上作了很大改进。
内容
- 0
翻译在作者、原文、原文读者和译者、译文、译文读者之间架起了沟通的桥梁。( )
- 1
原文:Theimagemustbedimensionallycorrect.译文:该图在尺寸上准确无误。
- 2
为了使译文忠实的表达原文的意思与风格,并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语,这种方法叫做?( ) A: 替换法 B: 省略法 C: 扩充法 D: 增译法
- 3
翻译中,对原作的忠实并不是说译文在行文方式上同原文亦步亦趋,恰恰相反,在翻译过程中,译文句子结构的调整经常发生。
- 4
一般情况下,按照翻译“忠实而通顺”的基本准则,译文在保留原文意义的基础上应