译文及重点词汇
译文 不同文化对食物的好恶差别很大。对一个人来说恶心的东西对另一个人来说可能是美味。有时我们需要改变我们的饮食习惯。如果我们搬到或旅行到一个有着不同文化的新地方,我们最喜欢的肉、水果和蔬菜可能无法提供给我们。因此,我们不得不吃与我们习惯的食物不同的东西。慢慢地,我们可能会熟悉这种奇怪的食物。我们的口味也可能会改变,我们开始喜欢吃那些曾经对我们来说不寻常的食物。 重点词汇 with regard to 关于 ; 对于 ; 为了答复 ; “in/with regard to”的变体 eating habits 饮食习惯 travel to 朝…方向旅行 place with 投入,向…投保 may not 不得 be available 【经】生效, 有效, 可供使用 As a result 因此 have to 不得不 ; 必须 ; 劝告或建议时用 ; 表示一定真实或肯定发生 different from 不同于 ; 异于… familiar to 为…所熟悉
举一反三
- 英译汉时,译文使用汉语四字格词汇,是利用了汉语词汇四字格造型优美、言简意赅、节奏感强的优势,可使译文增色
- Theseearlycarswereslow,clumsy,andinefficient.----这些早期的汽车速度缓慢,行动笨拙,效率不高。此译文采用的翻译方法是:A.增词法(译文在原文的基础上增加词汇)B.减词法(译文在原文的基础上减少词汇)C.倒置法(译文在原文的基础上颠倒顺序)D.替换法(译文中用其它表达方式替换原文的表达方式) A: 增词法(译文在原文的基础上增加词汇) B: 减词法(译文在原文的基础上减少词汇) C: 倒置法(译文在原文的基础上颠倒顺序) D: 替换法(译文中用其它表达方式替换原文的表达方式)
- Great changes have taken place in China since she adopted the reform and opening-up policy.----改革开放以来,中国发生了巨大的变化。此译文采用的翻译方法是: A.增词法(译文在原文的基础上增加词汇) B.减词法(译文在原文的基础上减少词汇) C.倒置法(译文在原文的基础上颠倒顺序)D.替换法(译文中用其它表达方式替换原文的表达方式) A: 增词法(译文在原文的基础上增加词汇) B: 减词法(译文在原文的基础上减少词汇) C: 倒置法(译文在原文的基础上颠倒顺序) D: 替换法(译文中用其它表达方式替换原文的表达方式)
- Theshadowsarelengtheningforme.Thetwiligh...个译文中使用了四字格词汇,增添了行文文采
- 用课文中的词汇将以下译文补充完整 提高灵活性 improve _________
内容
- 0
用课文中的词汇将以下译文补充完整 原因是不言自明的。 The reason is __________.
- 1
中国大学MOOC: These early cars were slow, clumsy, and inefficient.---- 这些早期的汽车速度缓慢,行动笨拙,效率不高。此译文采用的翻译方法是:A.增词法(译文在原文的基础上增加词汇)B.减词法(译文在原文的基础上减少词汇)C.倒置法(译文在原文的基础上颠倒顺序)D.替换法(译文中用其它表达方式替换原文的表达方式)
- 2
活用词汇的connotation是提升汉译英译文审美价值的必由之路。 A: 正确 B: 错误
- 3
中国大学MOOC: 活用词汇的connotation是提升汉译英译文审美价值的必由之路。
- 4
精读《高职英语2》1.3目录下词汇精进内容,记笔记拍照上传至少3条重点词汇或者句子分析