英语中很多名词都是从动词变化而来,具有动态的含义而且形态变化相对简单,常常用来表示动作。因此,名词化就成为英语的一大特点。
举一反三
- 在英文翻译为中文时,以下关于英语名词的转译规律正确的有( )。 A: 英语同源名词,由动词派生出的以-er,-or结尾的名词,均可转译成汉语动词。 B: 英语中含有动词含义的名词,可译成汉语动词。 C: 英语名词可以转换成汉语形容词。 D: 英语名词不能转换成汉语副词。
- 英语常用非生物名词作主语,但谓语却常常使用“有生命的动词” 。
- 汉语是动态语言(句子中有大量动词);而英语是静态语言(动词相对用的少,而名词、介词等用的多)。因此翻译时要注意汉语动词和英语名词、介词、副词之间的转换。(5.0分)
- 科技英语中名词化结构使用频繁,而-ing结构兼有名词和动词的一些特点和功能,因而成为人们喜闻乐见的构词方式,如mareting市场营销。
- 英语组词,1形容词+名词比如goodboy,2动词+名词,3介词+名词,4动词+副词