汉语常缺少主语和连词,汉语句子英译时就必须增加这些句法成分。基于这点考虑,“小不忍则乱大谋”正确的英文译文是()
A: Patienceisavirtue.
B: Ifoneisnotpatientinsmallthing,onewillneverbeabletocontrolgreatventures.
C: Lackingpatientinsmallmattersupsetsgreatplans.
A: Patienceisavirtue.
B: Ifoneisnotpatientinsmallthing,onewillneverbeabletocontrolgreatventures.
C: Lackingpatientinsmallmattersupsetsgreatplans.
举一反三
- 汉语常缺少主语和连词,汉语句子英译时就必须增加这些句法成分。基于这点考虑,“小不忍则乱大谋”正确的英文译文是()。 A: Lackingpatientinsmallmattersupsetsgreatplans B: Ifoneisnotpatientinsmallthing,onewillneverbeabletocontrolgreatventures C: Patienceisavirtue
- 汉语常缺少主语和连词,汉语句子英译时就必须增加这些句法成分。基于这点考虑,“小不忍则乱大谋”正确的英文译文是
- 汉语是意合的语言,常省去主语和连词。基于这点考虑, We are looking forward with interest to your reply 应译为( )
- 汉语是意合的语言,常省去主语和连词。基于这点考虑,Wearelookingforwardwithinteresttoyourreply应译为()。 A: 我们带着极大的兴趣盼望贵方的答复 B: 我们等待您的答复 C: 盼复
- 汉语的词类和句法成分是一一对应的关系。比如汉语的主语一定是名词。