关注微信公众号《课帮忙》查题 关注微信公众号《课帮忙》查题 关注微信公众号《课帮忙》查题 关注微信公众号《课帮忙》查题 关注微信公众号《课帮忙》查题 关注微信公众号《课帮忙》查题 公告:维护QQ群:833371870,欢迎加入!公告:维护QQ群:833371870,欢迎加入!公告:维护QQ群:833371870,欢迎加入! 2022-06-29 英语中一个用作定语或状语的词组或者名词词组经常包含丰富的语义。要把原文词组的内容连同其形式一起翻译成地道的汉语,译者不得不把这个词组转译成汉语中的一个句子。汉语也有这样短小精悍、含义丰富的词组,因此译者在汉译英时也经常要用到这种转词为句的翻译技巧。这种句法翻译策略叫做译法。 英语中一个用作定语或状语的词组或者名词词组经常包含丰富的语义。要把原文词组的内容连同其形式一起翻译成地道的汉语,译者不得不把这个词组转译成汉语中的一个句子。汉语也有这样短小精悍、含义丰富的词组,因此译者在汉译英时也经常要用到这种转词为句的翻译技巧。这种句法翻译策略叫做译法。 答案: 查看 举一反三 一般来说,英语句子要比汉语句子长,一个英语句子要比一个汉语句子具有更大的容量。因此,译者在汉译英时有必要、也有可能把两个或两个以上的汉语句子翻译成一个英语句子。这种句法翻译策略叫做译法。 英语 中 的 词 翻译 成 汉语 也 一定 是 词,不 可能 是 词组。 英语 中 的 词 翻译 成 汉语 也 一定 是 词,不 可能 是 词组。 A: 正确 B: 错误 下列词组翻译是否正确? 说汉语говорить по-русски 英语的合同常用名词化结构,但是在翻译成汉语时,可以视情况只用一个动词来翻译原文中以词组形式表现的名词化结构。