英语的合同常用名词化结构,但是在翻译成汉语时,可以视情况只用一个动词来翻译原文中以词组形式表现的名词化结构。
举一反三
- 在英文翻译为中文时,以下关于英语名词的转译规律正确的有( )。 A: 英语同源名词,由动词派生出的以-er,-or结尾的名词,均可转译成汉语动词。 B: 英语中含有动词含义的名词,可译成汉语动词。 C: 英语名词可以转换成汉语形容词。 D: 英语名词不能转换成汉语副词。
- 英语中一个用作定语或状语的词组或者名词词组经常包含丰富的语义。要把原文词组的内容连同其形式一起翻译成地道的汉语,译者不得不把这个词组转译成汉语中的一个句子。汉语也有这样短小精悍、含义丰富的词组,因此译者在汉译英时也经常要用到这种转词为句的翻译技巧。这种句法翻译策略叫做译法。
- 在英文翻译为中文时,以下关于英语副词的转译规律正确的有( )。 A: 英语副词不可以转译成汉语动词。 B: 英语动词译成名词时,修饰该动词的副词往往转译成汉语形容词。 C: 英语副词可以转换成汉语名词。 D: 英语副词可以转换成汉语介词。
- 英语中名词可转译成汉语的动词、形容词。
- 在英汉翻译中,可以把原文的名词转译成动词,但不可把原文的动词转译成名词.( )