英语的合同常用名词化结构,但是在翻译成汉语时,可以视情况只用一个动词来翻译原文中以词组形式表现的名词化结构。
正确
举一反三
- 在英文翻译为中文时,以下关于英语名词的转译规律正确的有( )。 A: 英语同源名词,由动词派生出的以-er,-or结尾的名词,均可转译成汉语动词。 B: 英语中含有动词含义的名词,可译成汉语动词。 C: 英语名词可以转换成汉语形容词。 D: 英语名词不能转换成汉语副词。
- 英语中一个用作定语或状语的词组或者名词词组经常包含丰富的语义。要把原文词组的内容连同其形式一起翻译成地道的汉语,译者不得不把这个词组转译成汉语中的一个句子。汉语也有这样短小精悍、含义丰富的词组,因此译者在汉译英时也经常要用到这种转词为句的翻译技巧。这种句法翻译策略叫做译法。
- 在英文翻译为中文时,以下关于英语副词的转译规律正确的有( )。 A: 英语副词不可以转译成汉语动词。 B: 英语动词译成名词时,修饰该动词的副词往往转译成汉语形容词。 C: 英语副词可以转换成汉语名词。 D: 英语副词可以转换成汉语介词。
- 英语中名词可转译成汉语的动词、形容词。
- 在英汉翻译中,可以把原文的名词转译成动词,但不可把原文的动词转译成名词.( )
内容
- 0
汉语中有一些修饰词加动词的结构, 翻译成英语时动词前这些修饰语一定都要翻译出来
- 1
英文产品说明中的名词化结构,以下哪一项不包括在内?() A: 动词名词化 B: 介词名词化 C: 小句名词化 D: 形容词名词
- 2
汉语是动态语言(句子中有大量动词);而英语是静态语言(动词相对用的少,而名词、介词等用的多)。因此翻译时要注意汉语动词和英语名词、介词、副词之间的转换。(5.0分)
- 3
翻译代词时,所谓还原,就是把代词所替代的名词或名词词组的意思翻译出来。
- 4
翻译名词动词形容词和副词