中国大学MOOC: Whenever the original idioms are related to certain social and cultural knowledge, literal translation cannot be used.
错
举一反三
- 中国大学MOOC: Literal translation is the most important and widely used skill in advertisement translation.
- 中国大学MOOC: When there are idioms in the target language with the same meaning yet different images, borrowing cannot be used.
- The translation skill of annotation can keep the original ____ meaning while explaining the cultural meaning. A: literary B: literal C: implied D: implicit
- 中国大学MOOC: Both literal translation and free translation are correct ways and in some cases literal translation is even more difficult than free translation for translators have to fulfill more features of literal translation.
- 中国大学MOOC: Which of the following translations is a literal translation?
内容
- 0
中国大学MOOC: When translating Chinese idioms which are related to classical allusions that are unfamiliar to the target readers, we can use liberal translation to improve the readability for the target readers.
- 1
中国大学MOOC: Free translation is more flexible and thus a better translation method, while literal translation is too mechanical and just a word-for-word translation.
- 2
中国大学MOOC: What are closely related to the translation of the signature concepts in a text?
- 3
中国大学MOOC: Those beliefs still among certain social groups.
- 4
中国大学MOOC: When translating swearwords, we need to pay attention to the emotion and tone of the original and avoid literal translation.