关注微信公众号《课帮忙》查题 关注微信公众号《课帮忙》查题 关注微信公众号《课帮忙》查题 关注微信公众号《课帮忙》查题 关注微信公众号《课帮忙》查题 关注微信公众号《课帮忙》查题 公告:维护QQ群:833371870,欢迎加入!公告:维护QQ群:833371870,欢迎加入!公告:维护QQ群:833371870,欢迎加入! 2021-04-14 遇到汉语的无主语句时,译成英文要增加主语或者转换成被动句式 遇到汉语的无主语句时,译成英文要增加主语或者转换成被动句式 答案: 查看 举一反三 汉语无主语句或主语省略句译成英语时,具体的翻译方法有 汉语中的“把”字句是独特的句式,译成英文时需要转换成主谓或被动句式 汉译德时,首先要关注德语句子中的 A: 动词的时态 B: 主语和谓语 C: 德语主语和汉语主语是否一致 D: 汉语句是否有主语 汉语常缺少主语和连词,汉语句子英译时就必须增加这些句法成分。基于这点考虑,“小不忍则乱大谋”正确的英文译文是 汉译德时,首先要考虑德语句子中的 A: 动词的时态 B: 主语和谓语 C: 德语的主语和汉语的主题是否一致 D: 句式和汉语的是否一致