The shadows are lengthening for me. The ...使用了四字格词汇,增添了行文文采。( )
我已是日薄西山的人了。黄昏已然来临。往日早已烟消云散,只是在梦回往事时,它还闪闪烁烁。
举一反三
- The shadows are lengthening for me. The twilight is here. My days of old have vanished tone and tint; they have gone glimmering through the dreams of things that were. 下列哪个译文中使用了四字格词汇,增添了行文文采。()
- Theshadowsarelengtheningforme.Thetwiligh...个译文中使用了四字格词汇,增添了行文文采
- 英译汉时,译文使用汉语四字格词汇,是利用了汉语词汇四字格造型优美、言简意赅、节奏感强的优势,可使译文增色
- 四字格又称四字结构, 是汉语中一种独特的词汇现象。是指汉语中广义的四字词组
- 汉语四字格包括四字成语吗?
内容
- 0
含有“文”字的四字词语;含有“易”字的四字词语;含有“移”自、的四字词语
- 1
He asked me ________ with me.
- 2
__________ me go. It is very important for me.
- 3
____it with me should be a good choice. Trust me.
- 4
He ______ me to take a lawyer to court with me.