The shadows are lengthening for me. The twilight is here. My days of old have vanished tone and tint; they have gone glimmering through the dreams of things that were. 下列哪个译文中使用了四字格词汇,增添了行文文采。()
我已是日薄西山的人了。黄昏已然来临。往日早已烟消云散,只是在梦回往事时,它还闪闪烁烁。
举一反三
- The shadows are lengthening for me. The ...使用了四字格词汇,增添了行文文采。( )
- Theshadowsarelengtheningforme.Thetwiligh...个译文中使用了四字格词汇,增添了行文文采
- 英译汉时,译文使用汉语四字格词汇,是利用了汉语词汇四字格造型优美、言简意赅、节奏感强的优势,可使译文增色
- I will take my daughter with me when I _____ ShangHai, A: go to B: will go to C: have been to D: have gone to
- I have a full-time job but I like learning __________ in my spare time. A: new things B: old things
内容
- 0
The song reminds me of my old school days as soon as it ______.
- 1
_______here for three years. A: came B: have gone C: have been D: was
- 2
______ you _______ me? I thought I ________ you calling me. A: Did, call, heard B: Have, called, heard C: Have, called, have heard D: Were, call, heard
- 3
I have to ________ my stay here.
- 4
I wish I ______ to the party with you, but I had to finish my papers. A: could have gone B: went C: might have gone D: have gone