关注微信公众号《课帮忙》查题 关注微信公众号《课帮忙》查题 关注微信公众号《课帮忙》查题 关注微信公众号《课帮忙》查题 关注微信公众号《课帮忙》查题 关注微信公众号《课帮忙》查题 公告:维护QQ群:833371870,欢迎加入!公告:维护QQ群:833371870,欢迎加入!公告:维护QQ群:833371870,欢迎加入! 2021-04-14 英语中的aunt,汉语有“姑姑、姨妈”的区别,这是词义民族性的具体表现形式 英语中的aunt,汉语有“姑姑、姨妈”的区别,这是词义民族性的具体表现形式 答案: 查看 举一反三 汉语的“姨妈、姑妈、婶婶”翻译为英语都是“aunt”,这体现出词义的: 汉语中的“姑妈、姨妈、伯母、婶母……”要分别称呼,而英语可用“aunt”一词称呼,这体现了词义的( ) A: 客观性 B: 概括性 C: 模糊性 D: 民族性 汉语的姨妈、姑妈、舅妈都翻译为aunt,这体现出词义的() A: 概括性 B: 模糊性 C: 民族性 D: 不对称性 英语中的aunt,对应汉语中的( )。 A: 阿姨 B: 姑姑 C: 伯母 D: 舅妈 汉语中的“牛”有埋头苦干、无私奉献的语义,英语中的“牛”有性情暴躁、桀骜不驯的语义,这种区别源于词义的民族性