关注微信公众号《课帮忙》查题 关注微信公众号《课帮忙》查题 关注微信公众号《课帮忙》查题 关注微信公众号《课帮忙》查题 关注微信公众号《课帮忙》查题 关注微信公众号《课帮忙》查题 公告:维护QQ群:833371870,欢迎加入!公告:维护QQ群:833371870,欢迎加入!公告:维护QQ群:833371870,欢迎加入! 2021-04-14 汉语的“姨妈、姑妈、婶婶”翻译为英语都是“aunt”,这体现出词义的: 汉语的“姨妈、姑妈、婶婶”翻译为英语都是“aunt”,这体现出词义的: 答案: 查看 举一反三 汉语的姨妈、姑妈、舅妈都翻译为aunt,这体现出词义的() A: 概括性 B: 模糊性 C: 民族性 D: 不对称性 汉语中的“姑妈、姨妈、伯母、婶母……”要分别称呼,而英语可用“aunt”一词称呼,这体现了词义的( ) A: 客观性 B: 概括性 C: 模糊性 D: 民族性 英语中的aunt,汉语有“姑姑、姨妈”的区别,这是词义民族性的具体表现形式 母亲的嫂子,我们称呼她( )。 A: 姨妈 B: 姑妈 C: 舅妈 D: 婶婶 汉语的姑妈、姨妈、伯母、婶母……能用同样的词称呼吗?英语行不行?试分析其中的原因。