"Heat and light can be given off by this...,这种翻译方式属于被动语态翻译中的()。
举一反三
- "Heat and light can be given off by this chemical change"可译为"这种化学反应能放出光和热",这种翻译方式属于被动语态翻译中的()。
- 翻译句子:Heat and light can be given off by the chemical change.
- 在翻译过程中把原文的被动语态(主动语态)转换成译文的主动语态(被动语态)。英语更惯用被动语态,而汉语更多用主动语态。因此,在英译中时,通常将英语原文的被动语态转换成汉语译文的主动语态;而在中译英时,则将汉语原文的主动语态转换成英语译文的被动语态。这种句法翻译策略叫做译法。
- ________就是在翻译的过程中,为了更符合目标语的表达习惯,把原文的被动语态转换为译文的主动语态,或者把原文的主动语态转换成译文的被动语态。
- 英语学术写作中的常用语态是? A: 主动语态+一般过去时 B: 主动语态+一般现在时 C: 被动语态+一般过去时 D: 被动语态+一般现在时