关注微信公众号《课帮忙》查题 关注微信公众号《课帮忙》查题 关注微信公众号《课帮忙》查题 关注微信公众号《课帮忙》查题 关注微信公众号《课帮忙》查题 关注微信公众号《课帮忙》查题 公告:维护QQ群:833371870,欢迎加入!公告:维护QQ群:833371870,欢迎加入!公告:维护QQ群:833371870,欢迎加入! 2022-06-05 根据“把握全篇而后译”的翻译准则,翻译“纠纷”一词时考虑到故事主角是两个聋哑人,应如何翻译为好? A: quarrel B: dispute C: conflict 根据“把握全篇而后译”的翻译准则,翻译“纠纷”一词时考虑到故事主角是两个聋哑人,应如何翻译为好?A: quarrelB: disputeC: conflict 答案: 查看 举一反三 观看过视频后,关于段落翻译,你认为不正确的一项是 A: 翻译时,应注意汉语和英语在主语使用上的差别 B: 翻译时,一定要将细碎的汉语短句译为逻辑关系严密的英语长句 C: 翻译时,应根据具体情况进行增译或者减译 下列哪一项不是尼采的翻译理论主张______。 A: 翻译的风格不可译 B: 翻译是一种征服 C: 翻译应忠实原文 D: 在翻译过程中应体现出译者的主体性 以下翻译方法中______属异化策略下的翻译方法.( ). A: 逐词翻译 B: 改译 C: 仿译 D: 释义法 归化和异化是翻译策略,直译和意译等是翻译方法,而增译减译等是翻译技巧.( ) “文化专属词”如何翻译?