关注微信公众号《课帮忙》查题 关注微信公众号《课帮忙》查题 关注微信公众号《课帮忙》查题 关注微信公众号《课帮忙》查题 关注微信公众号《课帮忙》查题 关注微信公众号《课帮忙》查题 公告:维护QQ群:833371870,欢迎加入!公告:维护QQ群:833371870,欢迎加入!公告:维护QQ群:833371870,欢迎加入! 2022-07-22 观看过视频后,关于段落翻译,你认为不正确的一项是 A: 翻译时,应注意汉语和英语在主语使用上的差别 B: 翻译时,一定要将细碎的汉语短句译为逻辑关系严密的英语长句 C: 翻译时,应根据具体情况进行增译或者减译 观看过视频后,关于段落翻译,你认为不正确的一项是A: 翻译时,应注意汉语和英语在主语使用上的差别B: 翻译时,一定要将细碎的汉语短句译为逻辑关系严密的英语长句C: 翻译时,应根据具体情况进行增译或者减译 答案: 查看 举一反三 汉语无主语句或主语省略句译成英语时,具体的翻译方法有 由于英语和汉语的表达习惯不同,翻译时要时常进行( )或反说正译的相互转换。 在进行被动语态的翻译时,可以将其翻译为汉语判断句,下列哪一项属于翻译为汉语判断句的情况?() 归化和异化是翻译策略,直译和意译等是翻译方法,而增译减译等是翻译技巧.( ) 在翻译过程中把原文的被动语态(主动语态)转换成译文的主动语态(被动语态)。英语更惯用被动语态,而汉语更多用主动语态。因此,在英译中时,通常将英语原文的被动语态转换成汉语译文的主动语态;而在中译英时,则将汉语原文的主动语态转换成英语译文的被动语态。这种句法翻译策略叫做译法。