亲属称谓中,同是父母的兄弟或其姊妹的丈夫,汉语分成伯父、叔父、姑父、姨父、舅父,而英语只有一个统称uncle。这反映了语言学关于思维的什么道理?请举出2个类似语言形象。
举一反三
- 汉语中的亲属称谓“伯父”、“叔父”、“姑父”、“舅父”、“姨父”等在英语中用uncle来统称,这说明()
- 亲属称谓中,同是父母的姊妹或其兄弟的妻子,汉语分成伯母、叔母、姑妈、姨妈、舅妈,而英语只有一个统称aunt。这反映了语言思维功能的什么理论?请分析说明并举出2个类似语言现象。
- 汉语用伯父、叔父、舅父、姑父、姨父,而英语统称为uncle,这体现不同民族思维方式的差异。
- 汉语中的亲属称谓“伯父”、“叔父”、“姑父”、“舅父”、“姨父”等在英语中用uncle来统称,这说明() A: 汉语言比英语更发达。 B: 西方人不重视亲属关系。 C: 词汇场内词汇的多寡也具有文化意义。 D: 西方语言亲属称谓词较为笼统,范畴化程度低。
- 舅父;叔父;伯父;姑父;姨父______