汉语用伯父、叔父、舅父、姑父、姨父,而英语统称为uncle,这体现不同民族思维方式的差异。
对
举一反三
- 汉语中的亲属称谓“伯父”、“叔父”、“姑父”、“舅父”、“姨父”等在英语中用uncle来统称,这说明()
- 舅父;叔父;伯父;姑父;姨父______
- 亲属称谓中,同是父母的兄弟或其姊妹的丈夫,汉语分成伯父、叔父、姑父、姨父、舅父,而英语只有一个统称uncle。这反映了语言学关于思维的什么道理?请举出2个类似语言形象。
- 汉语中的亲属称谓“伯父”、“叔父”、“姑父”、“舅父”、“姨父”等在英语中用uncle来统称,这说明() A: 汉语言比英语更发达。 B: 西方人不重视亲属关系。 C: 词汇场内词汇的多寡也具有文化意义。 D: 西方语言亲属称谓词较为笼统,范畴化程度低。
- 汉语的“哥哥”、“弟弟”,英语用()表示,汉语的“舅舅、姨父、姑父、叔叔、伯伯”,英语()表示。
内容
- 0
《红楼梦》中林黛玉称呼贾宝玉的父亲为( )。 A: 姨父 B: 姑父 C: 舅父 D: 叔父
- 1
汉语的姐姐、妹妹,英语用 表示,汉语的叔叔、伯伯、舅舅、姨父、姑父,英语用 表示。
- 2
对下列几组词语进行义素分析。(1)叔父 姑父 舅父 姨父 哥哥 (2)姑妈 姨妈 姐姐 嫂子 弟媳
- 3
汉语中表示亲属关系的词语泾渭分明,表兄和表弟,表姐和表妹,既要说出性别,还要分出年龄的大小,而英语中却一律统称为[tex=2.857x1.286]oR1tvXEBbP0NbDX0XnDEXw==[/tex]。汉语中的伯父、叔父、姨父、姑父、舅父等,在英语中没有内涵与外延相等的词与它们一一对应,英语中一律成为[tex=2.357x1.286]wnSfE97XijVGE9MxudaZHA==[/tex]。请从文化的角度说明这种区别反映了什么问题。
- 4
《红楼梦》中,贾政是林黛玉的( ) A: 姑父 B: 舅父 C: 伯父 D: 外祖父