译者翻译正确的前提是要理解源文。
A: 正确
B: 错误
A: 正确
B: 错误
A
举一反三
- 译者翻译正确的前提是要理解源文。 ( )
- 源文对译者来说是“信息源”,意思是说 A: 译者要把源文所有的信息都翻译出来 B: 译者不可能把源文的所有信息都翻译出来,因为翻译目的决定了源文中哪些是信息 C: 源文不再是衡量译文质量的标尺,决定译文质量的是翻译目的 D: 译者也要把源文的背景知识翻译出来
- 源文对译者来说是“信息源”,意思是说( )。 A: 译者不可能把源文的所有信息都翻译出来,因为翻译目的决定了源文中哪些是信息 B: 译者要把源文所有的信息都翻译出来 C: 译者也要把源文的背景知识翻译出来 D: 原文集中了与主题有关的所有信息 E: 源文不再是衡量译文质量的标尺,决定译文质量的是翻译目的
- 理解原文是翻译正确的前提。 A: 正确 B: 错误
- “目的决定翻译”对译者的指导意义是 A: 译者根据翻译目的选择源文信息 B: 译者根据翻译目的决定如何去组织译文 C: 译者根据翻译目的决定译文的文本类型 D: 译者自行决定译文的功能
内容
- 0
“目的决定翻译”对译者的指导意义是( )。 A: 译者要在原文中寻找写作目的 B: 译者根据翻译目的选择源文信息 C: 译者根据翻译目的决定译文的文本类型 D: 译者明确了翻译目的,翻译就容易了 E: 译者根据翻译目的决定如何去组织译文
- 1
理解源文必须结合语境。 A: 正确 B: 错误
- 2
译者在接受翻译时,首先要知道为谁翻译。 A: 正确 B: 错误
- 3
理解原文是翻译正确的前提。
- 4
等值翻译主张以源文为尺评价译文质量的标准,评价译文内容与源文是否相符。 A: 正确 B: 错误