• 2022-06-19
    源文对译者来说是“信息源”,意思是说
    A: 译者要把源文所有的信息都翻译出来
    B: 译者不可能把源文的所有信息都翻译出来,因为翻译目的决定了源文中哪些是信息
    C: 源文不再是衡量译文质量的标尺,决定译文质量的是翻译目的
    D: 译者也要把源文的背景知识翻译出来
  • B,C

    内容

    • 0

      翻译实践中之所以有多种翻译方法,是因为( )。 A: 源文和译文的年代不一致 B: 目的语中没有对应的表达词语 C: 译者可以随意选择 D: 译文的受众与源文受众的需求可能不同 E: 翻译目的与源文作者的目的可能不同

    • 1

      原文对译者来说是“信息源”,意思是说原文不再是衡量译文质量的标尺,决定译文质量的是翻译目的。( )

    • 2

      “目的决定翻译”对译者的指导意义是 A: 译者根据翻译目的选择原文信息 B: 译者根据翻译目的决定如何去组织译文 C: 译者根据翻译目的决定译文的文本类型 D: 译者明确了翻译目的,翻译就容易了 E: 译者要在原文中寻找写作目的

    • 3

      译者翻译正确的前提是要理解源文。 A: 正确 B: 错误

    • 4

      德国功能翻译理论主张的等效翻译是 A: 以源文为评价标准 B: 评价译文是否忠于源文 C: 就源文和译文的受众而言 D: 就译文是否实现源文的功能