源文对译者来说是“信息源”,意思是说
A: 译者要把源文所有的信息都翻译出来
B: 译者不可能把源文的所有信息都翻译出来,因为翻译目的决定了源文中哪些是信息
C: 源文不再是衡量译文质量的标尺,决定译文质量的是翻译目的
D: 译者也要把源文的背景知识翻译出来
A: 译者要把源文所有的信息都翻译出来
B: 译者不可能把源文的所有信息都翻译出来,因为翻译目的决定了源文中哪些是信息
C: 源文不再是衡量译文质量的标尺,决定译文质量的是翻译目的
D: 译者也要把源文的背景知识翻译出来
B,C
举一反三
- 源文对译者来说是“信息源”,意思是说( )。 A: 译者不可能把源文的所有信息都翻译出来,因为翻译目的决定了源文中哪些是信息 B: 译者要把源文所有的信息都翻译出来 C: 译者也要把源文的背景知识翻译出来 D: 原文集中了与主题有关的所有信息 E: 源文不再是衡量译文质量的标尺,决定译文质量的是翻译目的
- 原文对译者来说是“信息源”,意思是说 A: 译者要把原文所有的信息都翻译出来 B: 译者不可能把原文的所有信息都翻译出来,因为翻译目的决定了原文中哪些是信息 C: 原文不再是衡量译文质量的标尺,决定译文质量的是翻译目的 D: 译者也要把原文的背景知识翻译出来 E: 原文集中了与主题有关的所有信息
- “目的决定翻译”对译者的指导意义是 A: 译者根据翻译目的选择源文信息 B: 译者根据翻译目的决定如何去组织译文 C: 译者根据翻译目的决定译文的文本类型 D: 译者自行决定译文的功能
- “目的决定翻译”对译者的指导意义是( )。 A: 译者要在原文中寻找写作目的 B: 译者根据翻译目的选择源文信息 C: 译者根据翻译目的决定译文的文本类型 D: 译者明确了翻译目的,翻译就容易了 E: 译者根据翻译目的决定如何去组织译文
- 译者翻译正确的前提是要理解源文。 ( )
内容
- 0
翻译实践中之所以有多种翻译方法,是因为( )。 A: 源文和译文的年代不一致 B: 目的语中没有对应的表达词语 C: 译者可以随意选择 D: 译文的受众与源文受众的需求可能不同 E: 翻译目的与源文作者的目的可能不同
- 1
原文对译者来说是“信息源”,意思是说原文不再是衡量译文质量的标尺,决定译文质量的是翻译目的。( )
- 2
“目的决定翻译”对译者的指导意义是 A: 译者根据翻译目的选择原文信息 B: 译者根据翻译目的决定如何去组织译文 C: 译者根据翻译目的决定译文的文本类型 D: 译者明确了翻译目的,翻译就容易了 E: 译者要在原文中寻找写作目的
- 3
译者翻译正确的前提是要理解源文。 A: 正确 B: 错误
- 4
德国功能翻译理论主张的等效翻译是 A: 以源文为评价标准 B: 评价译文是否忠于源文 C: 就源文和译文的受众而言 D: 就译文是否实现源文的功能