关注微信公众号《课帮忙》查题 关注微信公众号《课帮忙》查题 关注微信公众号《课帮忙》查题 关注微信公众号《课帮忙》查题 关注微信公众号《课帮忙》查题 关注微信公众号《课帮忙》查题 公告:维护QQ群:833371870,欢迎加入!公告:维护QQ群:833371870,欢迎加入!公告:维护QQ群:833371870,欢迎加入! 2022-06-19 文学作品风格的“绝对不可译性”的原因是: A: 风格构成的因素众多; B: 对原作风格的认知受到译者个人主观因素的影响; C: 译作不可避免的会受到译者风格的影响; D: 出发语与译入语的文化差异。 文学作品风格的“绝对不可译性”的原因是:A: 风格构成的因素众多;B: 对原作风格的认知受到译者个人主观因素的影响;C: 译作不可避免的会受到译者风格的影响;D: 出发语与译入语的文化差异。 答案: 查看 举一反三 文学翻译的“绝对不可译性”指的是:( ) A: 国家民族独有的语言、句法、修辞 B: 国家民族特殊的词汇、文化、意识形态 C: 国家民族独有的文学形态、意象和审美感受、原作风格; 影响谈判风格的文化因素包括: A: 价值观 B: 思维差异 C: 风俗习惯 D: 语言及非语言行为 翻译的不可译是绝对的,而可译性是相对的,故而“忠实”不是译者追求的价值。 从风格是文化的关系看,风格要受到以下因素的影响() A: 时代 B: 民族 C: 地域 D: 流派 E: 政权 清代家具受到西方风格的影响,请问主要受到那种风影响() A: 洛可可风格 B: 巴洛克风格 C: 亚当式风格