英汉语中使用不同的动物词汇来表达相同含义属于部分对等。 以下翻译中,属于部分对等的有:
举一反三
- 英汉语中使用不同的动物词汇来表达相同含义属于部分对等。以下翻译中,属于部分对等的有: A: like a cat in hot bricks像热锅上的蚂蚁;如坐针毡 B: to let the cat out of bag意为泄露秘密;露马脚 C: like a drowned rat 湿得像落汤鸡 D: like a rat in a hole瓮中捉鳖 E: to set a fox to keep one’s geese引狼入室
- 英汉词语对应关系可分为三种:完全对等、部分对等、无对等。下面几个完全对等的汉语你可以找到对应对等的英语翻译吗?
- 英语中一些动物词汇无论在字面上、整体意义上还是实际用法上都与汉语没有相同之处。中英文动物词汇完全不对等现象具体表现有: A: 同样的意思,汉语使用动物词汇设喻,英语不用动物词汇。 B: 同一汉语动物词汇,在英汉两种语言中意思完全相同。 C: 同样的意思,英语使用动物词汇,而汉语却不用。 D: 同一汉语动物词汇,在英汉两种语言中变成完全不同的意思。
- 中英文中的动物词汇存在着“基本对等”、“部分对等”和“完全不对等”三种情况。
- 翻译中的功能对等理论是指 A: 词汇对等 B: 句法对等 C: 篇章对等 D: 句子对等 E: 文体对等