当中文原句中的动作主体不明确时,译句常常处理成被动语态。
举一反三
- 农业科技英语句子中的被动句在汉语译文中可以怎样处理? A: 改换表达形式,消解掉被动语态 B: 变为主动句 C: 保留被动句 D: 其他
- 在翻译过程中把原文的被动语态(主动语态)转换成译文的主动语态(被动语态)。英语更惯用被动语态,而汉语更多用主动语态。因此,在英译中时,通常将英语原文的被动语态转换成汉语译文的主动语态;而在中译英时,则将汉语原文的主动语态转换成英语译文的被动语态。这种句法翻译策略叫做译法。
- 被动语态强调动作的对象或动作本身,句中主语是动作的受动者。 分析句子时找到主语和谓语动词,如果主语并非主动行为,而是接受动作,是动作指向的对象,那么该句就是被动句。
- 在英语中,有两种语态,强调动作的施动者,用主动语态,强调动作的承受者用被动语态,不及物动词没有宾语,所以没有被动语态,另外表示状态的动词也没有被动语态。请判断下列哪一项的动词不能用于被动语态
- 在英语中,有两种语态,强调动作的施动者,用主动语态,强调动作的承受者用被动语态,...。请判断下列哪一项的动词不能用于被动语态