翻译“交际性的目的”译文:______________________________________
举一反三
- 等效性就译文的受众而言,追求翻译符合翻译目的和目的语国家的语境,使译文受众获得与源文受众相似的效果。
- “目的决定翻译”对译者的指导意义是 A: 译者根据翻译目的选择源文信息 B: 译者根据翻译目的决定如何去组织译文 C: 译者根据翻译目的决定译文的文本类型 D: 译者自行决定译文的功能
- 翻译评论时我们不能简单地根据现代语言规范对译文的语言优劣进行评判,还需要考虑到() A: 原文的语言规范 B: 译文的连贯性 C: 译者所处时代的语言规范和译者的翻译意图 D: 译文的交际目的
- 翻译方法和翻译策略跟译文的预期目的或功能无关。
- “目的决定翻译”对译者的指导意义是 A: 译者根据翻译目的选择原文信息 B: 译者根据翻译目的决定如何去组织译文 C: 译者根据翻译目的决定译文的文本类型 D: 译者明确了翻译目的,翻译就容易了 E: 译者要在原文中寻找写作目的