翻译评论时我们不能简单地根据现代语言规范对译文的语言优劣进行评判,还需要考虑到()
A: 原文的语言规范
B: 译文的连贯性
C: 译者所处时代的语言规范和译者的翻译意图
D: 译文的交际目的
A: 原文的语言规范
B: 译文的连贯性
C: 译者所处时代的语言规范和译者的翻译意图
D: 译文的交际目的
举一反三
- “目的决定翻译”对译者的指导意义是 A: 译者根据翻译目的选择源文信息 B: 译者根据翻译目的决定如何去组织译文 C: 译者根据翻译目的决定译文的文本类型 D: 译者自行决定译文的功能
- “目的决定翻译”对译者的指导意义是 A: 译者根据翻译目的选择原文信息 B: 译者根据翻译目的决定如何去组织译文 C: 译者根据翻译目的决定译文的文本类型 D: 译者明确了翻译目的,翻译就容易了 E: 译者要在原文中寻找写作目的
- “目的决定翻译”对译者的指导意义是( )。 A: 译者要在原文中寻找写作目的 B: 译者根据翻译目的选择源文信息 C: 译者根据翻译目的决定译文的文本类型 D: 译者明确了翻译目的,翻译就容易了 E: 译者根据翻译目的决定如何去组织译文
- 【单选题】翻译中所谓的“通顺”,即指译文的语言应通顺易懂,符合_______表达的规范。 A. 原文 B. 译文 C. 原语 D. 译语
- 翻译在作者、原文、原文读者和译者、译文、译文读者之间架起了沟通的桥梁。( )