“文明游园请勿刻划”这句公示语译作英文时可以灵活变通,译作“PleaseRespectParkFacilities”或“PleaseHelpUsTakeCareofthePark”。
对
举一反三
- 3.1限制性公示语,比如:请勿入内,英文是______
- 3.1提示性公示语,比如:请勿倒置,英文是______
- 中文公示语“此处禁止便溺!”译作英文是“Commit no nuisance !”,这里采用的是Peter Newmark所提出的翻译策略“语义翻译”(Semantic translation)。
- 翻译社的业务((开展))得不算多。(<br/>)<br/>تەرجىمە<br/>مەركىزىنىڭ<br/>يولغا قويغان<br/>كەسپى جىق ئەمەس. A: 译作状语 B: 译作定语 C: 译作宾语 D: 译作主语 E: 译作谓语 F: 译作宾语+谓语 G: 译作主语+谓语
- 亚文化的英文是 subculture, 也译作什么?
内容
- 0
根据本讲所学,“张国荣”这个名字翻译作英文时,都有以下哪些写法?
- 1
中国大学MOOC: 亚文化的英文是 subculture, 也译作什么?
- 2
“文胜质则史”中的“史”的恰当英译是( ) A: 柯大卫译作a scribe B: 理雅各译作a clerk C: 王福林译作ostentatious D: 吴国珍译作flashy
- 3
成教云: CommuniCAtion一词在中文里既可以译作传播,也译作()
- 4
中国大学MOOC:Communication一词在中文里既可以译作传播,也译作()。