• 2022-06-07
    相信贵方会按期发货,因为延误势必给我方造成很大不便和经济损失。
  • Wetrustyouwillseetoitthattheorderisshippedwithinthestipulatedtime,asanydelaywouldcauseusnolittleinconvenienceandfinancialloss.

    内容

    • 0

      Directions:Choose the best translation for the following statement.We are looking forward to the opportunity of doing business with you,and meanwhile we assure you that your orders will receive our immediate and careful attention. A: 我方期待着有机会与贵方开展业务,与此同时,我方保证,我方会及时、认真地处理贵方的订单。 B: 我们看到了与贵方开展业务的机会,同时我们相信,贵方的订单会收到立即、认真的关注。 C: 我们看到了你们做生意的机会,而且我们认为,你们的命令会得到立即执行。

    • 1

      Translate the following letter into English. 先生: 贵方5月15日来信已得到我们的关注。对于这次延误装运我方深表歉意。叙利亚各方交战以来使得阿勒颇陷入混乱状态,由此所导致的延误是我们无法控制的。对贵方由此蒙受的不便,我们只好请贵方接受我们的歉意。 现在装运已经改进。开罗本地的航运公司相当合作。它们答应给我们优先安排舱位。相信今后装运可以正常进行。我们深信货物定会在适当的时候到达贵处,并使贵方满意

    • 2

      (汉译英)为了让贵方大致了解我方的产品,我方很荣幸寄送我方的产品目录和样品供贵方参考。

    • 3

      判断下面的译文是否正确:原文:We really must apologize...:给贵方带来极大不便,对此我方深表歉意。

    • 4

      承运人承担对延误旅客、行李运输责任的条件是()。 A: 延误发生在承运人的责任期间 B: 延误已造成损失事实 C: 延误造成的损失是实际经济损失,有时包括精神损失 D: 未采取一切必要措施以避免损失发生,也不属无法控制、无法预料范畴