Robert was dismissed by the boss of the factory.译文:罗伯特已被工厂的老板开除了。该译文不符合中文的表达习惯,译文中不应该出现“被”字。
A: 正确
B: 错误
A: 正确
B: 错误
B
举一反三
- Robert was dismissed by the boss of the factory.译文:罗伯特已被工厂的老板开除了。该译文不符合中文的表达习惯,译文中不应该出现“被”字。 A: 正确 B: 错误
- 下列哪句译文不符合汉语的表达习惯_
- 判断对错。“英语学习不应该是枯燥的死记硬背,而应该充满乐趣。”在以下A和B两个译文版本中,A版译文更符合英语表达习惯、意思更接近原文的译文。 A.StudyingEnglishshouldbefullofhappiness,notjustdryrotememorization. B.StudyingEnglishshouldnotbejustdryrotememorization,butbefullofhappiness.
- 罗伯特(Robert)的绰号是“老虎”。译文:Tiger is the nickname for Robert.
- I am told you are careless. 译文A要比译文B符合汉语表达习惯。A、 听说你很粗心大意。B、 我被告知你很粗心大意。
内容
- 0
我们的目标是把中国建设成为一个社会主义现代化强国。”在以下A和B两个译文版本中,A版译文更符合英语表达习惯、意思更接近原文的译文。
- 1
将录音中的句子翻译成中文,译文尽量符合口语表达特点。
- 2
下列译文最符合汉语习惯的是
- 3
.凡通过中文译文而引用的外文文献,须注明中文译文的出处,不能直接注明引自外文文献。( )? 正确|错误
- 4
请判断对错。“不是你就是我要做这个新的实验。”在以下A和B两个译文版本中,B版译文更符合英语表达习惯、意思更接近原文的译文。A.EitheryouorIaregoingtocarryoutthenewexperiment.(EitheryouorIamcarrying….)B.EitheryouorIamgoingtocarryoutthenewexperiment.