翻译:他穷得几乎什么都没有。
翻译:他穷得几乎什么都没有。
Brown is as poor as a church mouse. 布朗穷得家徒四壁。()
Brown is as poor as a church mouse. 布朗穷得家徒四壁。()
沃尔夫山姆第一次见到盖茨比时,他穷得只能穿______。
沃尔夫山姆第一次见到盖茨比时,他穷得只能穿______。
“他家穷得快揭不开锅了。”的修辞手法是( ) A: 比喻 B: 比拟 C: 夸张 D: 拈连
“他家穷得快揭不开锅了。”的修辞手法是( ) A: 比喻 B: 比拟 C: 夸张 D: 拈连
“没有人富有得可以不要别人的帮助,也没有人穷得不能在某方面给他人帮助、”这话意在说明、
“没有人富有得可以不要别人的帮助,也没有人穷得不能在某方面给他人帮助、”这话意在说明、
沃尔夫山姆第一次见到盖茨比时,他穷得只能穿什么() A: 军服 B: 便服 C: 乞丐服 D: 西服
沃尔夫山姆第一次见到盖茨比时,他穷得只能穿什么() A: 军服 B: 便服 C: 乞丐服 D: 西服
指出下面语句中用了哪些修辞格。 你别看他嘴里刁着中华,手里握着宝马,其实他穷得只剩下钱了。
指出下面语句中用了哪些修辞格。 你别看他嘴里刁着中华,手里握着宝马,其实他穷得只剩下钱了。
从文化交流的角度来看,下面两个译文哪个更好? as poor as a church mouse 译文一:穷得像教堂里的老鼠 译文二:穷的叮当响
从文化交流的角度来看,下面两个译文哪个更好? as poor as a church mouse 译文一:穷得像教堂里的老鼠 译文二:穷的叮当响
从文化交流的角度来看 , 下面两个译文哪个更好 ? as poor as a c hurch mouse 译文一:穷得像教堂里的老鼠 译文二:穷的叮当响
从文化交流的角度来看 , 下面两个译文哪个更好 ? as poor as a c hurch mouse 译文一:穷得像教堂里的老鼠 译文二:穷的叮当响
泰和()家里穷得揭不开锅,毅然做挑夫,卖苦力来养家糊口,终于在年过半百参加进士考试中高中状元。 A: 万勤 B: 曾彦 C: 李志
泰和()家里穷得揭不开锅,毅然做挑夫,卖苦力来养家糊口,终于在年过半百参加进士考试中高中状元。 A: 万勤 B: 曾彦 C: 李志