从文化交流的角度来看 , 下面两个译文哪个更好 ? as poor as a c hurch mouse 译文一:穷得像教堂里的老鼠 译文二:穷的叮当响
译文一
举一反三
- 从文化交流的角度来看,下面两个译文哪个更好? as poor as a church mouse 译文一:穷得像教堂里的老鼠 译文二:穷的叮当响
- 从文化语境角度讲,“布衣蔬食”最恰当的译文是______
- 中国大学MOOC: 关于怎么样的译文算是好的译文,下面哪个理解是不准确的?()
- Name your saved search. 判断下面译文的正误。 译文:请给你的存储检索起个名字吧!
- 关于怎么样的译文算是好的译文,下面哪个理解是不准确的?() A: 好的译文要同时满足“信达雅”的要求 B: 满足客户需求的译文就是好译文 C: 好的译文就是要不惜成本,表达最贴切 D: 翻译公司(机构)质量部和审校部负责人认为好,才是好的译文
内容
- 0
【多选题】从翻译行业服务性中的“以客户为中心”的角度出发,怎么样的译文算是好的译文?下面哪三个理解不准确?(多选题) A. 必须同时满足“信达雅”的要求 B. 满足客户需求的译文就是好译文 C. 不惜成本,句句斟酌,反复修改 D. 翻译公司(机构)质量部和审校部负责人认为好的译文就是好译文
- 1
从语言文化处理方式上看,创译应该也是意译,但创译的译文比意译的译文更加灵活。( )
- 2
以下翻译正确的是: A: 象牙塔,译文:towerofivory B: 智囊团,译文:braindrain C: 有眼不识泰山,译文:YouhaveeyesbutcannotseeTaiShan. D: 空中阁楼,译文:castleintheheaven
- 3
请选出“像热锅上的蚂蚁”正确的英文译文。( )
- 4
《羌村三首》(之三)的译文《羌村三首》(之三)的译文只要译文